Utläst 170721: Morgon i Jenin av Susan Abulhawa
Det här är en debutroman som kommit ut i nitton länder. Den är bra men inte lika bra som jag trodde och den var lite för tung för att ha som sommarläsning. Jag tycker att språket ibland är överdrivet när det kan stå till exempel så här: Jag grät i bitterljuv lättnad över att hon äntligen blivit fullständigt fri från det horhus till värld som hade våldtagit hennes själ. Sid.159 Kanske är det för stora kulturkrockar för mig i hur man uttrycker sig. Abulhawa är född i Kuwait och har palestinska föräldrar som flytt från Israel.
Amal är på besök i Jenin på Västbanken och har med sig sin dotter Sara som vill veta mera om sin mammas ursprung. Israel gör en räd i det palestinska flyktinglägret och förstör stora delar av det. Amal tänker tillbaka till 1967 och sexdagarskriget då hennes pappa dödades och hennes bror försvann.
http://www.adlibris.com/se/bok/morgon-i-jenin-9789113035666
2 comments:
jag kan tänka mej att man uttrycker sig annorlunda, kanske stor skillnad på tal- och skriftspråk...
Hannele. Ja, men den är skriven på engelska och det brukar ju gå att översätta.
Post a Comment